Los trofeos
Categories: Latin American Poetry
Palique: Heredia, a pesar de que su obra poética fué escasa, pues no escribió sino un libro pequeño, que consta, fuera de unos tercetos y de unos pareados, de ciento diez y ocho sonetos, en un lapso de cuarenta anos de labor (como a tres sonetos por año), es uno de los poetas más traducidos a nuestra lengua. Puede decirse que casi no ha habido poeta, o aspirante a tal, que no haya ocupado sus ocios en trasladar a rima castellana alguno o algunos de los sonetos de “Los Trofeos. Han venido a ser como piedra de toque, o solaz espiritual, en el arte de traducir. El que más ha atraído la atención para el traslado es, sin duda, “Le récif de corail”, vertido admirablemente por Guillermo Valencia, Enrique González Martínez y Ernesto O. Palacio, muerto éste prematuramente para las letras colombianas.
Max Henríquez Ureña, crítico eminente e inspirado poeta dominicano, se ocupaba hace unos cuatro años, según carta de él para el autor de esta líneas, en traducir “Les Trophées”… [1. Cuando en la revista Cultura Nacional de Panamá, publiqué en agosto de 1933 treinta y seis versiones de Heredia, las hice preceder de este artículo. (Ismael Enrique Arciniegas)].