El español de América
Categories: Grammar, Linguistics, Translation Theory
LA UNIDAD DEL ESPAÑOL: Uno de los problemas que más ha preocupado a los estudiosos de la lengua española desde la terminación de la Segunda Guerra Mundial ha sido el del porvenir de un idioma hablado en tan extensos territorios. Superado el pesimismo de Rufino José Cuervo, quien a fines de la centuria pasada consideraba inevitable la fragmentación del español en diversas lenguas americanas, los lingüistas de nuestro siglo parecían inclinarse a pensar que la unidad del español estaba firmemente asegurada. De esta optimista opinión se hizo eco Max Leopold Wagner (Lingua e dialetti del America Spagnola, Firenze, 1949) al asegurar que «le forze centripete sono piú forti di quelle centrifughe» (página 147), por lo que consideraba que la relativa variedad léxica y fraseológica caracterizadora de cada una de las distintas hablas familiares de los diversos países hispanohablantes estaba refrenada por la acción niveladora de la lengua culta y escrita, y a la vez ampliamente compensada por la básica unidad fonética y gramatical. En su opinión, la situación del español americano podía caracterizarse con la fórmula «varietà nell’unità e unità nella differenziazione». También Avelino Herrero Mayor (Tradición y unidad del idioma. El diccionario y otros ensayos, Buenos Aires, 1949), quien desde años antes venía ocupándose en la misma cuestión, suponía […].