Dicionário jurídico Português-Inglês Inglês-Português. / Legal Dictionary Portuguese-English English-Portuguese.
Categories: Portuguese Dictionaries
“Falando de modo geral, as traduções são impréssionamente precisas. Mesmo termos que são frequentemente mal traduzidos, como homicídio culposo (involuntary manslaughter), dano moral (pain and suffcring), e penhora (attachment) são vertidos para o inglês corretamente.
(…) este dicionário é um instrumento de pesquisa e de trabalho imensamente útil. Ele se destina à biblioteca de todos aqueles que lidam com o direito hispânico e é essencial para todos aqueles que trabalham com o direito luso-brasileiro.”
KEITH S. ROSENN. Professor da Faculdade de Direito da Universidade de Miami (Inter-American Law Review, volume 16. pág.432).
“Generally speaking . the translations are inipressively accurate. Even frequently mistranslated terms, such as homicídio culposo (involuntary manslaughter ), dano moral ( pain and suffering ), and penhora (attachment ) are rendered into English correctly.
(…) this dictionary is an enormously useful research and writing tool. It belongs in the library of everyone concerned vvith Hispanic law and is essential for anyone working with Luso-Brazilian law.”
KEITH S. ROSENN. Professor of law, University of Miami School of Law (Inter-American Law Review. volume 16, p.432).